PASTILA DE LIMBĂ. „Furculitioane” din limba engleză: determinare, audiență, audiție

Data publicării:
pastila de limba determinare

Primul pe lista acestor cuvinte e „determinare” plus familia de cuvinte, folosit cu sensul de „hotărâre” plus familia de cuvinte. Felul în care s-a ajuns la asemenea distorsionare este simplu: un diletant a deschis cândva o carte în engleză, a văzut cuvântul „determination” și l-a tradus pompieristic prin „determinare”. Odată pornit la vale, bulgărele a tot crescut, astfel încât astăzi e greu al naibii să te ferești din calea acestui cuvânt cu sens deraiat. Prin urmare, întâlnești la tot pasul exprimări din categoria: „Fundașul a dat dovadă de multă determinare”, „Sunt determinată să-mi cumpăr o rochie nouă” sau „Victor e un tip determinat de felul lui”. Variantele corecte sunt, firește: „Fundașul a dat dovadă de multă hotărâre”, „Sunt hotărâtă să-mi cumpăr o rochie nouă” sau „Victor e un tip hotărât de felul lui”. Cuvântul „determinare” și familia lui de cuvinte se pot folosi în multe alte contexte, dar nu în acesta.

Pe aceeași listă a cuvintelor pătrunse în limbă prin mijlocirea traducerilor neinspirate se află și cuvântul „audiență” folosit cu sensul de „auditoriu” sau „public”, în engleză „audience”. Iată un exemplu chiar dintr-o carte: „Oscar își subjuga audiența cu spiritul și ingeniozitatea lui”. De bună seamă că Oscar nu putea să-și subjuge decât „auditoriul” sau „publicul”, nicidecum audiența. Nu de alta, dar sensul din dicționar pentru „audiență” este „întrevedere acordată unui solicitator de către o persoană care deține o funcție de răspundere”. Poți obține o „audiență” la un director, la un ministru, la un parlamentar, la un președinte, la Papă, dar nu poți echivala „audiența” cu „auditoriul” sau cu „publicul” decât dacă ții neapărat să te faci de râs.

Un alt cuvânt încărcat cu o accepție incorectă prin același procedeu – traducerea nefastă – este „audiție” cu sensul de „probă”. Într-un film turnat în Anglia rurală, un personaj îi spune altuia că s-a dus să dea o „audiție” pentru un rol într-o piesă de teatru. Traducătorul român a echivalat „audition” cu „audiție”, când, de fapt, cuvântul pe care voia să-l folosească era „probă”: s-a dus să dea o „probă” pentru un rol. Există și „audiție”, desigur, numai că ea se referă la „ascultarea unei piese muzicale”, la „audierea” ei. Curios este că există vorbitori care, vrând să încâlcească și mai mult lucrurile, traduc englezescul „hearing” din jargonul juridic prin „audiție”, când el se traduce prin „audiere”.

Hotărât lucru, nu prilejurile de confuzie îi lipsesc limbii române. Iată de ce e nevoie de reguli și de norme pe care să le respectăm.

Urmărește știrile Digi24.ro și pe Google News

Partenerii noștri
Playtech
Cât a ajuns să coste să-ți construiești o casă de 50 mp: Prețurile la materiale de construcție, dar și...
Digi FM
O româncă stabilită de 12 ani în Spania a crezut că este curtată de Brad Pitt: „Se juca foarte mult cu...
Pro FM
Cum ar arăta Delia dacă ar fi bărbat. Artista s-a jucat cu inteligența artificială și a creat isterie în...
Film Now
Leonardo DiCaprio și Vittoria Ceretti și-au dus relația la un alt nivel. Modelul în vârstă de 25 de ani și-a...
Adevarul
„Lâna de aur", cel mai scump material textil natural din lume. Firul de Vicuña se vinde la gram, la fel ca...
Newsweek
VIDEO Franța face o muniție specială pentru avioanele F-16 din Ucraina. Ce bombe îi lovesc pe ruși?
Digi FM
Carne de pui îngălbenită artificial pentru a părea mai bună. “Unii dintre pui sunt vopsiți prin hrănire...
Digi World
De câte ori purtați o pijama înainte de a o pune în coșul de rufe? Cât de des ar trebui să spălăm hainele cu...
Digi Animal World
Momentul când o pisică reușește să evadeze dintr-o cușcă a devenit viral: „E ca un spion. Nimic nu o poate...
Film Now
Halle Berry, mărturisiri despre problemele cu care s-a confruntat: „Medicul mi-a spus că e cel mai rău caz pe...