Sari la conținut

Pastila de limbă | Sensul cuvântului „patetic”

Radu Parashivescu: Spun asta gândindu-mă la schimbările care se petrec zi de zi în câmpul limbii române. Sunt schimbări multe şi diverse. Unele sunt preluate imediat de dicţionare şi devin forme oficiale, altele mai au de aşteptat, iar altele pur şi simplu nu întrunesc criteriile de acceptare. Şi totuşi, aceste versiuni schimbate sunt folosite de utilizatori care le preiau „fără forme legale” din alte limbi (îndeosebi din engleză) şi le cazează în vocabularul limbii române, după o traducere urechistă.

Unul dintre cuvintele aflate în această situaţie este adjectivul „patetic”, pe care unii vorbitori îl consideră echivalentul carpatin al englezescului „pathetic”. În realitate, la mijloc se află o confuzie, iar aşa-zisa echivalare ţine cont de fonetică, în loc să ţină cont de semantică. Or, teoria după care două cuvinte care seamănă între ele au neapărat aceeaşi semnificaţie ia apă de la primele teste. Nu de alta, dar „actually” nu înseamnă „actual”, ci „de fapt”, după cum „eventually” nu înseamnă „eventual”, ci „în cele din urmă”. „Pathetic” din engleză este victima unei erori asemănătoare la găsirea unui corespondent în limba română.

Ca să ne dumirim, vă propun să vedem cum este definit „patetic” în dicţionarele româneşti. Conform Dexonline, „patetic” înseamnă „plin de patos, care emoţionează, impresionează, înduioşează”; de asemenea, „plin de emfază, de afectare”. Prin urmare, pentru a fi patetic trebuie să te comporţi în logica patosului, adică a însufleţirii pasionate, a avântului, a entuziasmului. Aceste ultime cuvinte au o conotaţie eminamente pozitivă, care se referă la un fel de-a te manifesta şi de-a acţiona care trezeşte emoţie în rândul celorlalţi. De aceea, un enunţ de genul „Discursul lui patetic i-a mişcat pe toţi cei din sală” este cum nu se poate mai corect.

Spre deosebire de românescul „patetic”, englezescul „pathetic” înseamnă fie „provocator de milă sau de compătimire”, fie „jalnic”, „penibil”, „de toată jena” sau „de tot râsul”. În aceste condiţii, o frază de tipul „Stop acting like that, you're pathetic” se va traduce prin „Nu te mai purta aşa, eşti penibil” (sau „eşti jalnic”). E uşor de recunoscut aşadar că „pathetic” are o conotaţie negativă. Asta înseamnă că „patetic” din română şi „pathetic” din engleză au sensuri diferite şi nu-şi pot ţine locul la trecerea dintr-o limbă în alta.

Aşa stând lucrurile, un enunţ de tipul „Termină cu aluziile astea, devii patetic” este greşit. Varianta corectă este „Termină cu aluziile astea, devii penibil” sau „Termină cu aluziile astea, devii jalnic”.

Legat de substantivul „patos”, membru al familiei de cuvinte din care face parte şi adjectivul „patetic”, îmi aduc aminte că el a provocat o confuzie amuzantă şi în mintea unui traducător de filme din franceză. Într-un film difuzat cu şapte-opt ani în urmă, un personaj vorbeşte despre un grup de petrecăreţi gălăgioşi şi spune la un moment dat: „Ils dansaient et chantaient dans leur patois créole”.

„Patois” în franceză înseamnă „dialect”, eventual „limbaj” sau „argou”, dar nimic altceva. Neavând idee de acest lucru şi nevrând să coboare la varianta pesemne compromiţătoare a consultării unui dicţionar, traducătorul a călcat pe bec şi a produs enunţul „Ei dansau şi cântau cu patosul lor creol”, în loc de „Ei dansau şi cântau în dialectul / în limbajul lor creol”, aşa cum ar fi fost corect.

Iată ce se petrece în momentul când te iei după felul în care sună cuvintele şi faci din sonoritate mecanism sau criteriu de traducere. Se întâmplă uneori ca limba-sursă şi limba-ţintă să conspire şi să te atragă în capcană. Cum poţi să eviţi căderea în cursă? Nu e mare filozofie, prin studiu.”