Sari la conținut

Profesor francez: „Dacă nu îl traduci pe Eminescu, atunci nu are niciun rost să traduci pe altcineva”

„Pentru mine, limba română este a doua limbă maternă şi România este ca şi ţara mea. Mi-a plăcut România şi înainte, când era sub regimul comunist. Eu am făcut întotdeauna deosebirea între regim şi popor,” spune Jean-Louis Courriol.

Se declară francez cu România în suflet. Profesor lingvist în Hexagon, a ajuns prima dată în ţara noastră în anii '70. Atunci, doar în vizită. I-au plăcut limba şi cultura, aşa că a început să citească autori români.

Jean-Louis Courriol: „Prima dată am citit o carte de poezii ale lui Blaga şi apoi o carte de Zaharia Stancu, Desculţ, care este foarte bună pentru a învăţa limba română pentru că se repeta, din pagină în pagină reveneau aceleaşi expresii.”

Jean-Louis a petrecut o vreme în România. A predat întâi limba franceză la Universitatea din Iaşi, apoi a început să traducă autori români pentru editurile din Franţa. Mihai Eminescu a ocupat un loc aparte.

Jean-Louis Courriol: „Eminescu nu a fost tradus nici 150 de ani după moartea lui. Eu am făcut prima antologie după Eminescu în 1985. Cioran spunea că e de netradus Eminescu. Dacă nu îl traduci pe Eminescu, atunci nu are niciun rost să traduci pe altcineva. Trebuie să îl traduci pe Eminescu.”

Jean-Louis Courriol recunoaşte că s-a îndrăgostit de România şi datorită soţiei sale pe care a cunoscut-o la Bucureşti. Florica Courriol este tot traducător. Acasă, de multe ori, câştigă limba română.

Florica Courriol, traducător: „Lui îi face mare plăcere să vorbească româneşte. Uneori este chiar enervant. De exemplu, într-un context de genul: m-am întâlnit cu colegul meu de la facultate şi mi-a spus nu ştiu ce. Eu îi zic: spune-mi în franceză, că el e francez şi ca să înţeleg nuanţele.”

În anii 80, soţii Courriol s-au mutat în Franţa. iar Jean Louis a predat limba şi cultura română timp de aproape trei decenii, la Universitatea din Lyon. Recunoaşte că n-a fost uşor să le trezească interesul studenţilor.

Jean-Louis Courriol: „Prin venirea unor scriitori, cum este Marin Sorescu, pe care l-am şi tradus pe urmă, care a venit de mai multe ori. Şi l-am invitat şi pe un prieten bun de-al meu, pe care l-am cunoscut la Craiova, Tudor Gheorghe, care a dat concerte şi sigur că asta i-a atras”.

Soţii Courriol au două fiice pe care le-au învăţat şi limba română. Ambele sunt profesoare la universităţile din Lyon şi din Cambridge.