Sari la conținut

A încetat din viață traducătoarea Antoaneta Ralian

 Antoaneta Ralian a tradus peste 110 cărți 

Antoaneta Ralian s-a născut la 24 mai 1924 în București. După absolvirea Liceului de Fete din Roman, a urmat cursurile Facultății de Litere și Filosofie a Universității din București (specialitatea engleză-italiană), luându-și licența în 1948.

A lucrat la Direcția Generală a Editurilor, Poligrafiei și Difuzării Cărții (1950-1961) și ca redactor la Editura ''Univers'' (1961-1982).

A debutat editorial, în 1956, cu traducerea unei culegeri de povestiri italiene. Din acel moment a tradus cel puțin două cărți pe an, numărul lor ajungând la peste 110. Deși în 1981 a ieșit la pensie, ritmul traducerilor nu a scăzut.

Datorită Antoanetei Ralian, au ajuns în spațiul românesc nume mari din literatura engleză și americană: H.G. Wells (''Omul invizibil'' — prima carte pe care a tradus-o din limba engleză), Carlo Goldoni (''Aventurile lui Pinocchio''), Virginia Woolf (''Spre far''), Iris Murdoch (''Vlăstarul cuvintelor'', ''Marea, marea'', ''Discipolul''), Saul Bellow (''Darul lui Humboldt''), D.H. Lawrence (''Fii și îndrăgostiți'', ''Șarpele cu pene''), Nathaniel Hawthorne (''Casa cu șapte frontoane''), J.D. Salinger (''De veghe în lanul de secară''), Lawrence Durrell (''Clea, Mountolive''), Nicole Krauss (''Istoria iubirii'') și multe altele.

La mijlocul anilor '90, a acceptat o provocare din partea editorului Samuel Tastet, de la Editura Est, producând un șoc cultural, când l-a tradus prima oară în românește pe Henry Miller, într-un limbaj erotic: ''Tropicul Cancerului'', ''Tropicul Capricornului'', ''Sexus'', ''Plexus''.

În 2009, a tradus ''Bărbatul de la gară'' de Jennifer Johnston și ''Memorii ale unui bătrân crocodil'' de Tennesse Williams, dar a mai publicat și un text în antologia ''Prima mea dezamăgire în dragoste''.

Adeseori, traducerile sale au fost însoțite de prefețe informative, de exegeze, menite să-l situeze în contextul epocii și să-l evalueze valoric pe scriitorul tradus. Traducerile sale pun foarte bine în valoare marca stilistică a diferiților autori, intuind exact intențiile originalului și reușind să găsească, de cele mai multe ori, echivalențele fidele și sugestive în limba română.

A primit premiul Asociației Scriitorilor din București pe anul 1979, pentru traducerea romanului lui Saul Bellow, ''Darul lui Humboldt''. În cadrul Târgului de carte Gaudeamus, ediția 2009, Antoaneta Ralian a fost distinsă cu premiul pentru traducere. A fost distinsă cu premii și diplome de excelență din partea Uniunii Scriitorilor din România, a Asociației Scriitorilor din București, a revistei ''Observator cultural'' sau a Departamentului de Stat al SUA.

La Târgul de carte Gaudeamus din 2010, s-a înființat Premiul special pentru traduceri care îi poartă numele.

În luna mai 2014, a lansat volumul de memorii ''Amintirile unei nonagenare. Călătoriile mele, scriitorii mei''.

Urmăriți un interviu cu Antoaneta Ralian la Digi24, realizat în ianuarie 2014.