Sari la conținut

Tribunal în Târgu Mureș, caut traducători

În doar primele două luni ale anului la instanţele subordonate Tribunalului Mureş au fost 64 de procese în care a fost nevoie de un traducător.

Gândiți-vă in dosarele care au ca obiect trafic de persoane. Persoanele traficate sunt 10, 12, 15, 20 și multe din ele nu vorbesc limba română. Depozițiile lor sunt cruciale pentru soluționarea dosarului”, a declarat purtătorul de cuvânt al Tribunalului Mureș Sonia Deaconescu.

Unele procese sunt întârziate din cauză că mulţi dintre cei 500 de traducători autorizaţi din Mureş şi Harghita chemaţi să se prezinte în instanţă refuză. Motivul principal: şedinţele ocupă prea mult timp, iar tariful este de doar 23 de lei pe oră, mai puţin de jumătate decât ar câştiga pentru aceeaşi activitate făcută pe cont propriu.

„Este foarte puțin întrucât eu toată ziua practic sunt aici în instanță. Am avut proces unde am fost plătit pentru trei minute care înseamnă echivalentul a un leu și ceva de lei, impozabil”, a explicat traducătorul autorizat Istavan Attila.

Conducerea Tribunalului Mureş a cerut Ministerului Justiţiei să angajeze cel puţin un traducător, ca să nu mai fie nevoie să apeleze la cei independenţi.

„Din punctul de vedere al eficienței instituției ar fi mult mai util să avem aici în instanță un interpret pe care să știm că ne putem baza”, a adăugat Sonia Deaconescu.

Ministerul Justiției nu este de acord.

„Includerea în statele de funcţii şi de personal ale oricărei instanţe judecătoreşti de interpreţi şi traducători, care să presteze servicii de traducere / interpretare într-o cauză civilă sau penală, contravine reglementărilor naţionale în vigoare precum şi reglementărilor internaţionale obligatorii pentru România”, a fost răspunsul Ministerului Justiției.

În plus, reprezentanţii ministerului Justiţiei susţin că, odată ce traducătorii ar fi angajaţi ai tribunalelor, oamenii ar avea îndoieli cu privire la imparţialitatea lor în sala de judecată.