Pastila de limbă | Exprimări ridicole în „romgleză”

Data publicării:
radu paraschivescu 2310

Romgleza, respectiv ghiveciul de română şi engleză în care se exprimă uneori românii, nu e o surpriză. Şi n-are rost să dăm ochii peste cap şi să ne punem pe jelit. Nu rezolvăm nimic. Romgleza este un risc pe care nu-l micşorăm declarându-ne scandalizaţi, ci încercând să explicăm de ce anumite exprimări hibride sunt ridicole. Şi de ce e preferabil să renunţăm la ele.

Radu Paraschivescu: Dacă ţineţi minte, primul exemplu de romgleză despre care am discutat la „Pastila de limbă” a fost „Naţional Arena”, forma schimonosită şi profund incorectă prin care unii vorbitori se referă la Arena Naţională. Am argumentat atunci că a spune „Naţional Arena” în loc de „Arena Naţională” e totuna cu a spune „Roman Piaţa” în loc de „Piaţa Romană” sau „Mic Târnava” în loc de „Târnava Mică”. Până la noi dispoziţii, adjectivul din limba română continuă să se acorde în gen, număr şi caz cu substantivul pe care-l însoţeşte. Aşa cum nu poţi spune „Am o minge albastru” sau „Am trei nepoate frumoşi”, nu poţi spune nici „Meciul cu Portugalia se va juca pe Naţional Arena”. Meciul - cu Portugalia sau cu altcineva - nu poate să se joace decât pe Arena Naţională.

Vă propun să ne oprim acum asupra altor două-trei formule în romgleză, mai ales că numărul lor creşte de la lună la lună şi de la an la an. Una dintre aceste formule e găselniţa de PR a unui lanţ de localuri şi se găseşte în sintagma „incredibil de tasty”. Localul a ieşit nu de mult pe piaţă cu un nou tip de sendviş şi de meniu cărora li se spune, de data asta doar în engleză, „big tasty”. Adică „mare gustos”, fiindcă „and”, adică „şi”, lipseşte din denumire. Fiecare dintre cele două produse este recomandat, inclusiv pe afişe şi bannere pe care le puteţi vedea prin oraş, drept „incredibil de tasty”. Şi mă întreb de ce e nevoie de romgleză în acest mesaj. De ce nu se poate spune „incredibil de gustos”? Sau „incredibly tasty”, dacă tot e să virăm spre engleză? Dacă ştie că „tasty” înseamnă „gustos”, românul de pe stradă ştie la fel de bine că englezescul „incredibly” este românescul „incredibil” folosit ca adverb. Oricum, e neclar de ce preferă autorul acestei scorneli să se exprime amestecat, cu două cuvinte în română şi unul în engleză.

O altă mostră de ciulama translexicală ţine de denumirea loturilor de tineret ale diverselor echipe, îndeosebi ale celor de fotbal. La începutul construcţiei stă un „U” cu majusculă, care nu vine de la Universitatea (n-ar avea nicio noimă), ci de la „under”, care înseamnă „sub”: „under the table” - „sub masă”. După englezescul „U” **pronunţat româneşte, „u”, nu englezeşte, „iu”**, crainicii sportivi, analiştii din fotbal şi moderatorii de emisiuni folosesc numeralele româneşti „şaptesprezece”, „nouăsprezece” sau „douăzeci şi unu”. Struţocămilele din această rezervaţie se numesc, aşadar, „U şaptesprezece”, „U nouăsprezece” şi „U douăzeci şi unu”. Îţi vine să crezi că nu vorbeşti despre echipe de fotbal, ci despre submarine germane din Primul Război Mondial.

Şi în acest caz ar fi preferabil, cred, să ne fixăm asupra unei singure limbi, indiferent dacă limba aceasta e româna sau engleza. Adică să spunem fie „sub şaptesprezece ani”, fie „under seventeen”. „Under şaptesprezece” e o construcţie nefericită, o altoire eşuată. V-aş fi recunoscător dacă n-aţi recurge la ea. Măcar dumneavoastră, telespectatorii.

Reiau acum o idee pe care am exprimat-o de câteva ori în ultimii ani: importurile lexicale sunt în egală măsură folositoare şi inevitabile. O limbă nu prea poate să reziste pe cont propriu, la fel cum o ţară nu poate să reziste fără schimburi comerciale cu alte ţări. Până şi engleza, care este cea mai importantă limbă a ultimelor decenii, preia cuvinte din alte limbi. De exemplu, din franceză **bourgeoisie, entrepreneur, espionage etc.**, din italiană **torso, villa, ditto etc.** sau din spaniolă **desperado, mosquito, tornado, fiesta, siesta, cafeteria etc.** Totul e să imporţi cu măsură, cu discernământ. Şi să nu transformi necesitatea în fandoseală.

(Urmăriți Pastila de limbă cu Radu Paraschivescu în fiecare duminică de la 19:50, pe Digi24)

Urmărește știrile Digi24.ro și pe Google News

Partenerii noștri
Playtech
Construcția fabuloasă făcută de Ceaușescu de frica rușilor, care acum este considerată de străini una dintre...
Digi FM
Eva Longoria, în costum de baie alb, pe plajele din Marbella. A renunțat la viața din Los Angeles pentru cea...
Pro FM
Paris Jackson a înfruntat căldura din L.A. într-o salopetă scurtă și mulată. Și-a cumpărat cafea și nu a...
Film Now
Matt Damon cu soția și fetele lor, pe plajă în Mykonos. Luciana, impecabilă pe plajă, într-un costum de baie...
Adevarul
Panică la New York. Minge de foc misterioasă deasupra Statuii Libertății: meteorit sau activitate militară...
Newsweek
Care ani de muncă nu se socotesc la recalcularea pensiei? Pensionarii rămân fără sute de lei
Digi FM
Naomi Campbell, pozată de paparazzi în costum de baie. Supermodelul, în formă și la 54 de ani, în vacanță cu...
Digi World
Când e cel mai bine să faci dușul zilnic. Așa scapi de stres și de unele alergii, dar îți ajuți și pielea
Digi Animal World
„Fantoma” unui câine a fost surprinsă pe camerele de supraveghere. Imaginile au stârnit o dezbatere în mediul...
Film Now
Joe Manganiello o contrazice pe Sofia Vergara, care a spus că au divorțat pentru că nu voia să fie mamă...
UTV
Johnny Depp are o noua iubita. Cine este rusoaica de 28 de ani care i-a furat inima actorului?