PASTILA DE LIMBĂ. Care e varianta corectă: „A se da în stambă” sau „a se da în stampă”?

Data publicării:
a se da in stamba

Radu Paraschivescu explică:

În emisiunea precedentă m-am ocupat de câteva expresii deformate de diverşi vorbitori neatenţi sau ignoranţi. Printre aceste expresii se numărau „a fi oale şi ulcele”, deraiat în varianta incorectă „a fi ulcele şi surcele”, precum şi „a se face luntre şi punte”, transformat anapoda în „a se face luntre şi munte”.

Am vorbit, de asemenea, despre aşa-numitul efect al telefonului fără fir care a dus la modificarea acestor expresii. Exact ca la manifestaţiile populare din urmă cu şapte decenii, când în primele rânduri se striga „Jos fasciştii”, iar în ultimele „Jos farmaciştii”.

Iată însă că acelaşi efect al telefonului fără fir se face simţit şi în cazul unor expresii care s-au fixat în limba română într-o variantă uşor diferită de cea iniţială. În ciuda acestei abateri, expresiile respective sunt considerate corecte şi folosite fără ezitare de toţi vorbitorii. Le semnalez acum doar ca să vedem împreună de unde s-a plecat şi unde s-a ajuns. În acelaşi timp, vă recomand, pentru lămuriri suplimentare, lucrările profesorului universitar ieşean Stelian Dumistrăcel, un cercetător de maximă competenţă în domeniu.

Una dintre expresiile care au suferit mici modificări este „a se da în stambă”. Stamba este, după cum se ştie, „o ţesătură de bumbac cu desene imprimate în culori, care se foloseşte de obicei la confecţionarea îmbrăcămintei de vară pentru femei”. „A se da în stambă” este o expresie care are sensul de „a-şi arăta (involuntar) proasta creştere sau cusururile” sau „a se face de râs”.

Atâta doar că varianta iniţială a expresiei este „a se da în stampă” (cu „p” în loc de „b”), iar sensul ei era „a se da la gazetă” sau „a se face public”. Nu de alta, dar „stampa” în italiană înseamnă „ziar” (există o foarte cunoscută publicaţie italiană care chiar aşa se cheamă, „La Stampa”), iar echivalentul în limba sârbă al sintagmei „conferinţă de presă” este „konferencija za štampu”. În plus, amatorii de emisiuni sportive aud destul de des expresia „a intra în silenzio stampa”, care înseamnă „a refuza dialogul cu ziariştii”.

O altă expresie care s-a abătut de la forma iniţială este „a trage targa pe uscat”. Dacă „targa” este „un pat portativ cu care se transportă răniţii şi bolnavii”, sensul expresiei „a trage targa pe uscat” este „a fi strâmtorat din punct de vedere material” sau „a o scoate greu la capăt”. Expresia-soră a trasului tărgii pe uscat are în compoziţie tot verbul „a trage” şi este „a trage mâţa de coadă”. Şi în acest caz expresia actuală reprezintă o deviere de la expresia de pornire, care era „a trage catarga pe uscat”, „catarga” fiind, după cum ne informează dicţionarul, „o corabie cu condamnaţi la muncă silnică” sau „o galeră”.

În categoria enunţurilor deformate intră şi cel despre cămila care „trece prin urechea acului”. Întâlnim acest enunţ în „Evanghelia după Luca”, în care Mântuitorul îi spune tânărului bogat cu care vorbeşte: „Mai uşor e să treacă o cămilă prin urechea acului decât să intre un bogat în Împărăţia lui Dumnezeu”.

La originea acestei imagini neplauzibile şi relativ ilogice stă o greşeală care a trecut multă vreme neobservată. În realitate, nu este vorba despre o cămilă, ci despre un „cămil” sau un „camil”, adică despre o „funie groasă” sau un „odgon” îmbibat de obicei cu gudron şi folosit în marină, la pescuit sau în transporturi. Aşa stând lucrurile, enunţul corect s-ar fi cuvenit să fie „Mai uşor e să treacă un camil prin urechea acului decât să intre un bogat în Împărăţia lui Dumnezeu”.

În fine, merită să ne oprim un minut şi asupra expresiei „a-şi găsi Bacăul cu cineva”, pe care o folosim ca sinonim al expresiei „a-şi găsi naşul”, adică „a da peste cineva care te înfundă sau care îţi vine de hac”. Expresia ca atare nu are relevanţă geografică şi prin urmare nu se leagă în niciun fel de oraşul Bacău sau de împrejurimile lui.

Ea are legătură, în schimb, cu limba maghiară, în care „bakó” înseamnă „călău”, adică „o persoană însărcinată cu executarea condamnaţilor la moarte”.

Ar fi complicat şi poate chiar inutil să încercăm readucerea expresiilor folosite astăzi la varianta lor iniţială. În schimb, mi s-a părut interesant să urmărim felul în care au străbătut aceste expresii vremurile şi schimbările de care au avut parte. 

Urmărește știrile Digi24.ro și pe Google News

Partenerii noștri
Playtech
De ce au fost criticaţi Carmen şi Klaus Iohannis de Paştele ortodox! Românii au spus-o direct, după mesajele...
Digi FM
Mihai Mărgineanu și soția lui, 19 ani de iubire și doi copii. "Nici nu știi ce să zici la o aniversare din...
Pro FM
Hailey Bieber e însărcinată și are deja o burtică proeminentă. Modelul și Justin Bieber au anunțat că vor...
Film Now
Chris Hemsworth, dezvăluiri despre rolul interpretat în „Furiosa”, prequel al filmului „Mad Max: Fury Road”...
Adevarul
Alina Kabaeva, „olimpica lui Putin", primele declaraţii după despărţire: „Dacă îți spune conducerea să nu te...
Newsweek
VIDEO 26 de țări contra Chinei, care a izolat Taiwan cu avioane de luptă. Distrugător SUA, implicat
Digi FM
Mihai Albu a fost diagnosticat cu cancer. Creatorul de pantofi, primele declarații după ce a fost operat...
Digi World
Un neurochirurg de 83 de ani, triatlonist pasionat, își împărtășește cele 4 principii pentru o viață lungă și...
Digi Animal World
Un bărbat a mers pe autostradă cu un șarpe prins de bara de protecție. Imaginile filmate în trafic au devenit...
Film Now
Hugh Grant a înșelat-o cu o damă de companie, dar i-a rămas prieten apropiat. Elizabeth Hurley, sprijinită de...