7 cuvinte intraductibile în alte limbi care descriu stări pe care le avem cu toții

Data publicării:
p02fb0ph

Prin cuvântul dor, imposibil de tradus printr-un singur cuvânt, ci doar prin perifraze, într-o altă limbă, România aparține unui lung șir de țări care dețin un mic zământ lingvistic neaoș fără corespondent stricto sensu în lexicul altor popoare sau în vocabularul internațional.

Un specialist în psihologie pozitivă din Marea Britanie, Tim Lomas, a realizat un proiect de lexicografie pozitivă care conține o listă de termeni ce nu pot fi traduși în structurile lexicale ale altor limbi.

DWAL. Substantivul aparține limbii afrikaans, derivată din neerlandeză și vorbită preponderent în Afruca de Sud, și înseamnă o stare de spirit visătoare, uluită.

BESA. Aparține limbii albaneze, substantiv. Înseamnă păstrarea unui jurământ, o promisiune inviolabilă, cuvântul de onoare.

TIZITA. Substantivul acesta provine dintr-o limbă moartă: limba amharică, o ramură sud-vestică a limbilor semitice. Limba aceasta mai este încă folosită în cercul restrâns al limbajului liturgic al ortodocșilor etiopieni. „Tizita” înseamnă o amintire dulce-amară a unui timp sau a unei persoane dispărute.

FJAKA. Din limba croată. Substantivul acesta descrie plăcerea de a nu face nimic.

ARBEJDSGLAEDE. Substantivul provine din daneză și înseamnă bucuria de a munci.

KOYAANISQATSI. Substantiv din limba hopi, folosită de o comunitate de amerindieni din nord-estul statului Arizona. Înseamnă dezechilbru emoțional sau o stare de lucruri care necesită anumite condiții de trai.

IKTSUARPOK. Substantiv din limba inuiților. Descrie anticiparea tensionată sau speranța pe care cineva o simte în așteptarea unei persoane și verifică fără oprire să vadă dacă aceasta se sosește sau nu.  

Întreaga lexicografie interactivă dezvoltată de Tim Lomas poate fi verificată aici.    

Urmărește știrile Digi24.ro și pe Google News

Partenerii noștri