Video Ambasadorul german la Chișinău, mesaj în lb. română, după declarațiile controversate: Ar fi trebuit să mă exprim cu mai multă claritate
Hubert Knirsch, ambasadorul Germaniei la Chișinău, s-a declarat surprins de reacţiile apărute în spaţiul public, după o declaraţie a sa referitoare la limba şi religia în Republica Moldova şi România, făcută în timpul unei emisiuni. El a transmis, într-un mesaj video în care vorbeşte în limba română, că ar fi trebuit să se exprime cu mai multă claritate şi a promis să aprofundeze subiectul pentru a înţelege mai bine îngrijorările pe care le-a provocat. Ulterior, diplomatul a explicat că a existat o confuzie și în ceea ce privește traducerea interviului.
ACTUALIZARE 12:45 Ambasadorul Hubert Knirsch a revenit, luni, cu o declaraţie postată pe contul de Facebook al Ambasadei, în care spune că este vorba despre o neînţelegere creată de o traducere defectuoasă, dar îşi asumă responsabilitatea şi dă asigurări că nu a intenţionat să pună sub semnul întrebării „unitatea chestiunii româneşti sau a credinţei creştine ortodoxe”.
Pe contul de Facebook al reprezentanței diplomatice a fost publicată o „declaraţie de presă” a ambasadorului Hubert Knirsch, în care acesta spune: „Interviul meu din 9 iulie de la Jurnal TV a stârnit o critică amplă. Aceasta se bazează pe neînţelegerea declaraţiei mele, pentru care îmi asum responsabilitatea. Traducerea a fost, la fel, neclară”.
În continuare, ambasadorul explică ce a fost întrebat, ce a răspuns de fapt şi cum s-a ajuns la traducerea neclară:
„(Jurnalistul) Vitalie Călugăreanu m-a întrebat despre «Planul B», despre unirea cu România. Am răspuns că aceasta este o decizie care ţine exclusiv de Republica Moldova şi de România.
Domnul Călugăreanu a mai menţionat însă în întrebarea sa că oamenii din Republica Moldova („noi”) ar vorbi aceeaşi limbă ca în România şi că ar avea aceeaşi religie. La aceasta am răspuns că, într-adevăr, în Republica Moldova ar exista oameni care vorbesc aceeaşi limbă, dar ar exista şi alţi oameni, există unii, care ar vorbi două limbi, precum şi oameni de religii diferite. Am subliniat că printre valorile fundamentale europene se numără respectul pentru individ.
În traducerea simultană, expresia «dar şi alţi oameni» a fost tradusă eronat prin «dar unii gândesc altfel despre aceasta», iar «există oameni care vorbesc două limbi» – prin «… că există două limbi»” - arată ambasadorul.
Setarile tale privind cookie-urile nu permit afisarea continutul din aceasta sectiune. Poti actualiza setarile modulelor coookie direct din browser sau de aici – e nevoie sa accepti cookie-urile social media
El dă asigurări că nu a avut intenţia de a pune sub semnul întrebării „unitatea chestiunii româneşti sau a credinţei creştine ortodoxe”.
De asemenea, ambasadorul spune că declaraţia controversată a avut loc în ultimul minut al unui interviu lung, care a avut şi alte teme, astfel încât nu a mai avut posibilitatea să revină şi să o clarifice.
„Toate reportajele şi comentariile din mass-media au fost realizate fără a mă consulta sau a-mi oferi ocazia de a-mi exprima punctul de vedere”, este reproşul pe care îl are ambasadorul, înainte de a preciza: „Cu toate acestea, responsabilitatea pentru neliniştea creată îmi revine în totalitate”.
Știrea inițială. „Reacţiile vehemente la ultimul minut al interviului acordat jurnalistului Vitalie Călugăreanu m-au surprins. Este evident că ar fi trebuit să-mi exprim ceea ce este important pentru mine cu mai multă claritate şi cu mai multă precizie. În zilele următoare, îmi propun să port discuţii pentru a înţelege mai bine îngrijorările care le-am provocat”, a declarat diplomatul german.
„Am vorbit cu respect deplin faţă de ţara gazdă, Republica Moldova, şi faţă de toţi cetăţenii săi şi sper că acest lucru va fi înţeles ca atare”, a dat asigurări ambasadorul, în limba română, într-o înregistrare video trimisă presei din R. Moldova.
Momente tragi-comice la un antrenament al trupelor ruse: Un soldat a creat haos cu o mitralieră improvizată
Reuniune crucială a Coaliției de Voință la Paris, unde participă și Nicușor Dan. Macron: „Orchestrăm trezirea strategică a Europei”
UE a cumpărat o cantitate record de gaze din Rusia, în 2026. Valoarea este estimată la 6 miliarde de euro
Cristian Păun, după noile date privind inflația: „Ferească Sfântul să ne vină ideea să mai creștem vreo taxă”
Sursa video: Newsmaker.md
Knirsch a declarat că ar pune sub semnul întrebării afirmaţia potrivit căreia Republica Moldova şi România au aceeaşi limbă şi religie. Diplomatul a adăugat că sunt oameni „care gândesc la fel - că avem aceeaşi limbă, dar alţii poate gândesc altfel - că avem două limbi sau religii diferite”. Declaraţiile ambasadorului, făcute în timpul unei emisiuni difuzate pe 9 iulie şi asigurate prin traducere live, au stârnit mai multe reacţii critice atât în Republica Moldova, cât şi în România, menţionează NewsMaker.
Ambasadorul Hubert Knirsch a făcut declaraţiile în emisiunea „Cabinetul din umbră” de la Jurnal TV, moderată de Vitalie Călugăreanu, iar jurnalistul Răzvan Gheorghe a transcris întrebarea jurnalistului şi răspunsul ambasadorului, după ce, la câteva zile, au apărut reacţii critice vehemente:
Vitalie Călugăreanu: „Noi vorbim tot mai des în Republica Moldova despre Unirea cu România în ultimii ani, mai ales în ultimele luni, inclusiv preşedinta Maia Sandu. Noi am fost la un moment dat aceeaşi ţară, vorbim aceeaşi limbă, avem aceeaşi cultură, aceleaşi tradiţii şi aceeaşi religie ca românii din România. Aţi văzut probabil declaraţiile Maiei Sandu despre un posibil plan B pentru Moldova în cazul în care negocierile de aderare la Uniunea Europeană se blochează şi (Maia Sandu - n. red.) zice că Unirea cu România, care este deja membră a Uniunii Europene, ar fi o soluţie la care Republica Moldova sau cele două state ar putea să apeleze la un moment dat, dacă se blochează parcursul european. Cum vi se pare această idee?”
Hubert Knirsch, ambasadorul Germaniei la Chişinău: „Este într-adevăr o întrebare pe care o poate decide doar poporul Moldovei şi al României, sunt două state suverane, dacă îşi doresc să se unească, asta o vor face şi nimeni nu poate comenta aceasta. Eu aş pune sub semnul întrebării ceea ce aţi spus despre Republica Moldova, că avem aceeaşi limbă, avem aceeaşi religie ca şi România. Dacă vorbim despre valorile europene, despre valorile individuale, atunci sunt oamenii care gândesc la fel că avem aceeaşi limbă, dar alţii poate gândesc altfel, că avem două limbi sau religii diferite. Statele moderne europene au o limbă oficială dar sigur au oameni de diferite etnii şi valorile europene şi drepturile europene sunt că aceşti oameni trebuie să fie respectaţi în toate aceste sensuri”.
Ambasada Germaniei nu a comentat subiectul până la mesajul de luni al ambasadorului, iar Ministerul Afacerilor Externe de la Chişinău a transmis în weekend că ia în calcul solicitarea unor clarificări, fără a exclude posibilitatea unei erori de traducere sau de interpretare.
Editor : Ș.R.
Urmărește știrile Digi24.ro și pe Google News